Tekenen als Internationale Taal

Leren tekenen als internationale taal

Heeft u wel eens gehoord van de uitdrukking dat een foto of tekening meer dan duizend woorden kan beschrijven? Dit is bijvoorbeeld als een verliefde jongen zijn knappe vriendin moet beschrijven aan zijn ouders bijvoorbeeld.

Allerlei woorden moet hij gaan bedenken om het uiterlijk van zijn vriendin te beschrijven. En dan is het nog niet duidelijk. Maar als hij een foto of goed getekend portret laat zien is het gelijk duidelijk! Eigenlijk is tekenen de oorsprong van taal. Tekenen als internationale taal.

Waarom tekenen als internationale taal?

In de oudheid werden al, onder meer in Egypte, tekeningen, symbolen e.d. gebruikt. Daarom zeg ik dat als u kunt schrijven kunt u ook tekenen. Tekenen als internationale taal. De gebruikte tekens in Egypte noemen wij hiërogliefen. De letter is ontstaan uit een hiëroglief. Ook bij andere volkeren zien we zelfs nu nog geschreven tekens die eigenlijk meer op tekeningetjes lijken dan op letters. Denk hierbij aan China bijvoorbeeld. Voor de “letters” die “geschreven” worden is een goede handvaardigheid nodig.

Tekenen als Internationale Taal…

Die handvaardigheid van het schrijven op school nog, al zijn het dan geen chinese tekens, komt ons goed van pas bij het leren tekenen. Maar tegenwoordig, om niet af te dwalen van het onderwerp internationale taal, gebruiken we in bepaalde gevallen symbolen.

roken verboden als tekenen als internationale taalKijk maar om u heen in de wereld. Zoals verkeersborden, logo’s en pictogrammen. U kent vast wel dergelijke pictogrammen zoals in het ziekenhuis bijvoorbeeld waar een kruis door de mobiel afbeelding staat. Iedereen begrijpt dan dat hier de mobiel niet gebruikt mag worden. Verder worden duidelijke afbeeldingen gebruikt voor vlaggen, bankbiljetten en munten per land. Daarom zeg ik: Tekenen als internationale taal.

 

mobiel niet toegelaten in tekenen als internationale taal
mobiel symbool in tekenen als internationale taal

symbool uitgangsymbool fietspad

Tekens en Tekenen als internationale taal….

Ook kan een tekening een gevoel uitdrukken dat internationaal erkend wordt. Hiervoor heb je geen taal in woorden nodig. Om een voorbeeld te geven: een uitgebeelde verdrietige jongeman tot tranen toe beroerd. Of een blij kind. De blijdschap straalt eraf door haar blijde lach en oogopslag. Wat ik nu in woorden beschrijf over oogopslag, blijdschap en verdriet, daar heeft u geen beeld in de vorm van een tekening gekregen, maar u begrijpt mij wat ik bedoel.

De reden is dat u dergelijke situaties gezien heeft, dus visueel. Deze visuele beelden zijn in uw hersenen opgeslagen. Hoewel u door middel van woorden visueel kan zien geven woorden niet altijd specifiek weer wat de uitdrukking is; wat de details zijn. Door een afbeelding ziet u gelijk hoe het eruit ziet en daarbij nog het gevoel dat u krijgt. Dit is internationaal.

Een schrijver moet heel veel woorden gebruiken om iet in details te beschrijven of aan de fantasie van de lezer overlaten. Wil het boek in een anderstalig land ook gelezen kunnen worden moet het ook nog vertaald worden. Bij een tekening is dat niet nodig. Tekenen als internationale taal. Of we nu een tekening zien van een Nederlandse kunstenaar of een japanse kunstenaar, het beeld en gevoel worden begrepen.

Maar gaan we dat beeld enkel in woorden beschrijven dan moeten we voor Nederland in het nederlands schrijven en voor Japan bv. in het japans vertalen. En dan is het nog niet zo uitgedrukt als een beeld.
Als iemand bijvoorbeeld het pictogram “roken verboden” ziet, zal in de meeste gevallen en in de meeste landen de afbeelding begrepen worden. De sigaret wordt herkend alsook de rode streep erdoorheen.

Hierbij een leuke opdracht:
Bekijk eens een tekening of schilderij, maar bij voorkeur een tekening of schets van diverse hollandse meesters, om een voorbeeld te noemen: Rembrandt van Rijn, Vincent van Gogh, Jan Sluijters etc. Dan een aantal tekeningen van bv. Belgische kunstenaars zoals Peter Paul Rubens. Verder een paar tekeningen van een chinese kunstenaar bv. Hokusai.

Nog een stapje verder. Bekijk eens een bepaald thema dat geschilderd is door verschillende kunstenaars. Bijvoorbeeld het thema bosgezicht of vrijheid. Ieder kunstenaar zal verschillen van uitbeelding van datzelfde thema. Als we deze naast elkaar zouden zetten zou het gelijk opvallen maar toch herkenbaar zijn als dat thema. Nu heb ik het over figuratieve uitbeelding, niet de abstracte kunst.

We zien bijvoorbeeld dat er bomen zijn geschilderd in iets andere vorm of iets andere kleuren, andere uitdrukking, anders gegroepeerd, met bladeren, zonder bladeren, dichtbij of veraf, andere weersgesteldheid, ander jaargetijde, noem maar op. Maar toch kan iedereen van welk land dan ook zien dat het bomen zijn.

Nog een voorbeeld. Iemand is zijn vrouw uit het zicht verloren, kwijt geraakt. Die man is op zoek naar zijn vrouw. Hij kan naar het politiebureau stappen en daar uitleggen hoe zijn vrouw eruit ziet. Ze heeft behoorlijk lang haar, donkerkleurig, bruine ogen, een kleine mond met een wipneus. In haar oren draagt zij oorringen. Een zogenaamd signalement. Symbolen, tekens of tekenen als internationale taal.

Maar als haar man een foto afgeeft bij het politiebureau is gelijk duidelijk hoe zij er uitziet. Ook kan hij zelf aan mensen in de buurt, waar ze voor het laatst geweest is, de foto laten zien en vragen: “Heeft u deze vrouw gezien?” De gevraagde persoon zal mogelijk als antwoord geven: “ Die ken ik niet, nooit gezien” of “komt me wel bekend voor, laat me even denken”. Zo ziet u dat een beeld duidelijker is dan woorden en internationaal gebruikt kan worden.
(Vergeet niet uw reactie achter te laten, dat wordt gewaardeerd!)

One thought on “Tekenen als Internationale Taal”

  1. De hierogliefen vond ik een goed voorbeeld en ook bomen dat kent iedereen.
    Wat je tekent kan iets duidelijk maken dat snap ik al. dus in een tekening zie je wat er bedoeld Groetjes
    Sofieke.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *